Quantcast
Channel: Arts and Culture - Tehran Times
Viewing all 3473 articles
Browse latest View live

Iranian bestseller “Da” appears in English

$
0
0
TEHRAN – The English version of the bestselling Iranian novel “Da” on the 1980-1988 Iran-Iraq war was unveiled during a ceremony at Tehran’s Art Bureau on Sunday evening.
 
U.S. scholar Paul Sprachman translated the book under the title of “One Woman’s War: Da (Mother)” and Mazda Publishers released the book in the U.S.
 
Sprachman, along with the narrator of the book Zahra Sadat Hosseini and several officials and writers attended the unveiling ceremony.
 
Written by Seyyed Azam Hosseini, “Da” contains recollections by Seyyedeh Zahra Hosseini of the time when the Iraqi army captured Khorramshahr in the early days of the 1980-1988 Iran-Iraq war. It is a true-to-life story of a teenager who experienced the early days of the war in Khorramshahr.
 
The English reader understands the importance of spiritual aspects of Iran-Iraq war through this novel, Sprachman said during the event.
 
Sprachman has previously translated several other books in the Sacred Defense genre in English.
 
He expressed his hope that the translation of the book highlights the important role of women in the Iran-Iraq War, which is downplayed in the American media.
 
He said that he has worked on the book for four years and tried his best to convey the precise meaning of words in English.
 
Sprachman previously traveled to Iran to visit the narrator of the Persian novel on “Da”. 
 
At the ceremony, Zahra Sadat Hosseini also made a short speech about the book saying that the translation of the book should convey the message of the people of Iran, who were oppressed during the war, to the world.
 
The book was published in 2008 by the Sureh-Mehr Publications and soon afterwards became an Iranian best seller.
 
SB/YAW
END
 
 

U.S. translator: Literature of war in Persian presents interesting challenges to reader

$
0
0
TEHRAN -- A war does not end with the return of the soldiers to their homes and the 1980-88 Iran-Iraq War is no exception. Numerous memoirs, novels and artworks have been created based on this eight-year national common experience, which are categorized under the title of the Sacred Defense, the name of Iran-Iraq war in Iran.
 
One of these, “Chess with the Doomsday Machine”, was written by Habib Ahmadzadeh in 1996 on the siege of the southwestern Iranian city of Abadan and published by Sureh-Mehr in 2005. The novella became a bestseller at that time in Iran, and in 2007, Mazda Publishers in the U.S. published an English version of the book, which was translated by Paul Sprachman, a celebrated U.S. expert on the Persian language. 
 
The story is narrated by a young spotter named Musa, who has been assigned to locate the enemy’s “doomsday machine”, an advanced radar system that must be destroyed. He also has to provide certain services to some odd inhabitants of the war-torn city: two Armenian priests, a retired oil refinery engineer, and a woman and her young daughter.  
 
The Tehran Times recently conducted an interview with Sprachman about the book and the feedback he received from English readers about the genre of Sacred Defense literature.
 
Q: Is an impartial look at the Iran-Iraq war (from now on: “the War”) on the part of the combatants possible? Did the writer maintain an even stance at the end of the book?
 
A: Treating the War as many historians treat other wars throughout history (not as a “holy defense,” or a religious or metaphysical struggle as it is viewed in Iran), one has to conclude that the Iranian understanding of the conflict is more consistent with what actually happened than the official Iraqi or Arab nationalist views. Iraq was indeed the aggressor, and Saddam was encouraged and/or aided by leaders of both regional and international states who saw the War as a way of weakening or neutralizing the Islamic Revolution in Iran. When I spoke of the book’s attempt at even-handedness, I was referring to the way Mr. Ahmadzadeh has always been careful not to demonize the Iraqi enemy. During our conversations in Tehran, he often spoke of how as a soldier he tried to see his adversaries as human beings engaged like him in a war they did not start. In the novel and in his short stories (Dastan`ha-ye Shahr-e Jangi, translated into English as “A City under Siege: Tales of the Iran-Iraq War”), we see how caprices of geography and economics determined the destiny of many of the combatants. For example, if a Kurd had been born in Erbil, a city in Iraqi Kurdistan, he would be fighting for Iraq against Iran, but if the same Kurd were born in Sanandaj, he’d be defending Iran. Likewise, Mr. Ahmadzadeh draws readers’ attention to the fact that a number of soldiers in Saddam’s army were guest workers in Iraq from places as far away from the conflict as Mauritania (on this point, see my introduction to the collection “A City under Siege: Tales of the Iran-Iraq War” [Costa Mesa, CA: Mazda, 2010, pp. xiv-xviii}). Mr. Ahmadzadeh is also very careful to distinguish between the common Iraqi conscript and the hard-core Baathist in the military, a point dramatized in Kiomars Pourahmad’s film “Night Bus” (“Otubus-e Shab”), which is based on Ahmadzadeh’s short story “Thirty-nine Plus One Prisoners”.
 
At the end of the book, Mr. Ahmadzadeh makes a case for free will in the mouth of Musa’s “good” mentor (morshed) Qasem. He also has Musa tell the priests that the holocaust memorial was not necessary. The young man gains an understanding of history that allows him to see the events of the War from a more mature, reasoned point of view. So, yes, I think Mr. Ahmadzadeh manages to write in a balanced way at the end of the book.
 
Q: Why were only 1000 copies of the book published? And what has been the “average” reader’s reaction to the book?
 
A: I have been asked these questions many times. To know the answer to the questions, one has to understand several things. First, Americans (both in the U.S. and Canada), generally, do not read translated fiction. Even some of the best European authors’ books rarely sell more than 3000 copies. Second, the appetite for books that present a neutral or nuanced or even positive view of anything related to Iran is very limited. Iran has replaced the former Soviet Union as the American enemy. The reason why many American students want to learn Persian or “Farsi” is that knowing the language will help them get into the CIA or rise in the military. Third, the audience for this book is not the “average” American reader. People who buy and read Mr. Ahmadzadeh’s books in English are students of Middle Eastern Literatures (assigned the book in class) or specialists in such literatures who don’t have a reading knowledge of Persian, a very tiny proportion of the limited population of readers of translated works in the United States. For a small publisher like Mazda, printing only 1000 copies of the book makes perfect economic sense. One must realize that such books are as unknown or as unpopular in the U.S. as they are in Iran, where, as you know, they are seen as “commissioned” by the governmental and semi-governmental agencies. But unlike Iran, there are no state organs in the U.S. to sponsor the publication or bolster the sales of books related to the War (on this point, see the introduction to the recent English translation of “Da”, Mrs. Zahra Hoseyni’s dictated memoir, called “One Woman’s War”).
 
Q: Does the Christian or ecumenical or anti-war message of the book resonate with Christian readers?
 
A: As I said above, the number of people who know about Mr. Ahmadzadeh’s book is very small. I haven’t seen any comments about the book’s ecumenical message. I don’t think any Christian book stores carry the book, so I have no way of knowing how Christians view such messages.
 
Q: What attracts you as a translator to books about the War?
 
A: As I have said several times, I did not participate in the Vietnam War; instead my wife and I served in the Peace Corps in Afghanistan. Be that as it may, I have always been interested in the literature of war. Homer’s Iliad and Odyssey, Camoes’ Lusiads, Tosltoy’s War and Peace, Crane’s Red Badge of Courage, etc. have been on my re-reading list over the years. I am not saying that Mr. Ahmadzadeh’s writing is comparable to those masterpieces, but it does give a picture of one of the bloodiest wars of the 20th century. Mr. [Ahmad] Dehqan’s and Mrs. Hoseyni’s works likewise contain graphic accounts of that War. Though I am familiar with the literature of war in European languages, the literature of war in Persian presents interesting challenges to the reader and the translator. Trying to meet these challenges has been very fascinating to me.
 
Q: How difficult is it for the Western reader to grasp some of the imagery in the book?
 
A: It is difficult for the average Western reader to understand the image of the 7-story building without some explanation. This is why I have written about the symbolism of this image in the introduction to the translation. This point raises the larger question of the difficulty of understanding a book that speaks about war in religious and metaphysical terms. To many Western readers this is obscure, having gone out of fashion with the end of the Crusades.
 
Q: Has the author been evenhanded in his treatment of Musa as opposed to the people left in Abadan?
 
A: Clearly the sympathies of the author are with Musa. He is the narrator. We see the War through his eyes. Mr. Ahmadzadeh has based the novel in large part on his own experiences as a Basiji [volunteer paramilitary]. He has told me that some of the other characters in the book still live in the city. But I don’t think he was trying to present an impartial version of what had happened. In “Chess with the Doomsday Machine,” he turned the War into a philosophical drama about maturity and self-discovery under very trying circumstances.
 
Q: What does the issue of determinism and free will have to do with an event like war?
 
A: For obvious reasons, a great deal of war literature contains philosophical discussions of life and death. Authors often ask the question: Must a soldier kill when his enemy tries to kill him? Mr. Ahmadzadeh’s fiction grapples with questions that all war literature must raise. Answering such questions is another matter. Perhaps the art of combat fiction resides in how the author raises the questions rather than answers. If we had a satisfactory answer to the question of whether we are compelled to do what we do or whether we have a choice in the matter, the art of asking the question would be diminished.
 
Q: To what extent do you believe in the sacredness of the Iranian defense of the country?
 
A: As I said above, I look at the War as a historian in the West would, as an event in human history rather than one with religious dimensions. Translating some of the books about the War — both fiction and non-fiction — by Iranian authors, however, has opened up aspects of the conflict that I had not considered before I read such literature. I came to understand how belief and faith helped many of the Iranian forces endure the onslaught of a better armed and well-funded aggressor.
 
SB/YAW
END
 

Art news in brief

$
0
0
Iranian cartoon contest to showcase works by Brazilian artist Carlos Latuff
TEHRAN -- A collection of works by Brazilian anti-Zionist cartoonist Carlos Latuff will be showcased on the sidelines of the 1st International Gaza Cartoon Contest.
 
Latuff has been invited to attend the opening ceremony of the event, which will be held at Tehran’s Andisheh Cultural Center from November 10 to 22.
 
 
“Fish and Cat” to compete in Norwegian festival
TEHRAN – The Iranian movie “Fish and Cat” will compete in the 21st Oslo International Festival, which will be held from November 16 to 27 in Norway.
 
Directed by Shahram Mokri, “Fish and Cat” narrates the story of a group of university students who face various problems during their trip to the north of Iran.
 
 
French children to enjoy reading Iranian story book
TEHRAN – A French version of the Iranian children book “What If the Snowman Won’t Melt?” by Seyyed Mehdi Shojaei was published in France.
 
Alain Serres has translated the book under the title of “Le Bonhomme de Neige Géant” into French and Rue Du Monde Publications has published the book in France.
 
The book tells the story of a big snowman built by village children. However, the snowman, rather than being grateful to the villagers for creating him, instead demands guards and ice cubes since he doesn’t want to melt, and this creates problems for the people.
 
SB/MMS/YAW
END
 

Posters by world-renowned artists to go on display in Tehran

$
0
0
TEHRAN -- A collection of posters created by a number of world-renowned graphic designers is scheduled to be displayed in an exhibition, which will open at the Iranian Artists Forum in Tehran on October 18.
 
Organized by Tehran’s Ideh School, the posters have been collected by Ali Omrani and Behnam Rasiain, director of the School Arash Soltanali told the Persian service of MNA on Tuesday.
 
The exhibit will provide a chance for the art students to become more familiar with world famous posters, which mostly focus on social issues such as war and peace, he added.
 
“About 200 posters by famous graphic designers such as Italian artist Armando Milani will be shown in the exhibit in two galleries of the Forum,” he said.
 
One poster by Iranian graphic designer Reza Abedini is also included in the collection, he added.
 
The exhibit will be running until October 22 in the Forum located on Musavi St., off Taleqani Ave.
 
RM/YAW
END
 
 
 

“Ticktock” wins special jury award at Hamedan children’s theater festival

$
0
0
TEHRAN -- “Ticktock”, a shadow theater directed by Mohsen Purqasemi, won special jury award at the 21st International Theater Festival for Children and Young Adults in Hamedan on Friday.
 
The pantomime play depicts the life story of an ordinary man from his birth to death.
 
The play wants to tell children how to seize opportunities during life, Purqasemi previously said in an interview.
 
First best director award went to Parastu Golestani for staging “The Ideal Gnome Expedition” by British playwright David Wood.
 
Arash Sharifzadeh won second best director award for staging “The Gruffalo” written by Bahram Jalalipur based on British playwright Julia Catherine Donaldson’s “The Gruffalo”.
 
Third best director award was presented to Seyyed Javad Rahimzadeh for “A Plate of Spiral Pasta”.
 
Saeid Abak won best actor award for his role in “The Gruffalo” and best actress award was presented to Minovash Rahimian for her role “The Ideal Gnome Expedition”.
 
Best stage designer award went to Reyhaneh Motahhari and Arash Sharifzadeh for their joint collaboration in “The Gruffalo”.
 
MMS/YAW
END
 

Iranian culture minister opens cultural festival in Tunisia

$
0
0
TEHRAN – Iranian Minister of Culture and Islamic Guidance Ali Jannati inaugurated Iran’s Cultural Festival in Abdalia Palace in the Tunisian capital city yesterday.
 
Tunisian Minister of Culture Mourad Sakli and Islamic Culture Relation and Organization (ICRO) Deputy Director for Cultural Affairs Seyyed Mohammad-Hossein Hashemi also attended the opening ceremony, ICRO reported.
 
Several centers in different cities of Tunisia such as Ennejma Ezzahra Palace in Sidi Bou Said, and the University of Sousse will be hosting Iran’s cultural festival for six days.
 
A variety of programs including music performance by the Bidel ensemble conducted by Hesameddin Seraj, an exhibition of calligraphy works with Quranic inscriptions, and film screenings are among the programs arranged for the program.
 
The films include “Painting Pool” by Maziar Miri, “Marine Silk Road” by Mohammad Bozorgnia and “Kissing the Moon-Like Face” by Homayun Asadian.
 
Exhibitions of paintings, miniatures, mosaic works and Iranian traditional costumes have also been set up.
 
Book fairs introducing Iran and its historical monuments are underway. In addition, the Iranian theater troupe Crazy Body by director Yaser Khaseb will stage the play “Mud” in the festival.
 
The programs have been organized by ICRO in collaboration with the Ministry of Culture and Islamic Guidance.
 
 
RM/YAW
END
 

“Peace Horn” to sound in Tehran

$
0
0
TEHRAN – The Tehran Chamber Orchestra will perform a concert entitled “Peace Horn” at Tehran’s Milad Tower on October 18.
 
The concert aims to convey Iranians’ message of peace to the world, vocalist Mohammad Motamedi, who will accompany the orchestra at the performance, said during a press conference in Tehran on Tuesday.
 
A repertoire of songs composed by Ali Ghamsari is scheduled to be performed at the concert, which will be conducted Bardia Kiaras.
 
“We three have known each other for about 20 years and the concert is kind of a reunion that was organized by Qamsari,” Kiaras said.
 
He said that one performance is not enough for such a project and expressed his hope that the concert will be performed in other Iranian cities and other countries in the near future.
 
Solo performances by kamancheh player Shervin Mohajer, ney player Pasha Hanjani, santur player Puya Saraii, and tar virtuoso Qamsari will also be included in the concert, he added.
 
In one part of the concert, the Tehran Vocal Ensemble led by conductor Milad Omranlu will join with the orchestra as a choir in performing three pieces.
 
“I have worked on the selections for this concert for four years,” Qamsari said during the conference.
 
The idea of holding the concert was developed two months ago during a meeting Qamsari had with Kiaras.
 
Four pieces without words have also been arranged for the concert, which will be performed with additional help from the UNESCO office in Tehran, he added.
 
He called the concert “a dialogue between Iranian and Western musical instruments,” which can also be considered as a hope expressed by the people in the West and Iranians for global peace.    
 
The Zarin Iran Porcelain Industries will sponsor the concert. 
 
SB/YAW
END
 

5th Damonfar Painting Biennial kicks off

$
0
0
TEHRAN -- The 5th Damonfar Painting Biennial, which is for artists under 25, opened at Tehran’s Mellat Cinema Complex on Friday.
 
Works by 95 painters have been selected for the biennial, which runs until October 24. 
 
The biennial is organized by Damonfar, the Iranian representative of France’s Pebeo and Canson, and Germany’s Faber-Castell, three companies that manufacture art materials.
 
“In addition to their visual beauty, the works make a plain criticism of the human society,” Damonfar Managing Director Seifollah Puya-Rad said at the opening ceremony of the event.
 
“It seems reasonable for sociologists and officials to visit such exhibitions for analytical purposes,” he added.
 
“You will certainly be delighted to see the view of the young artists in the works,” he stated.
 
“I have held out hope that the new generation of Iranian painters will elevate their skills and I’m sure that the developing current of Iranian art is premium and unique in the region,” he added.
 
MMS/YAW
END
 

Iranian, Korean directors share Busan New Currents Award

$
0
0
TEHRAN – Iranian director Hooman Seyyedi’s “13” and South Korean filmmaker Kim Daehwan’s “End of Winter” have shared the New Currents Award at the 19th Busan Film Festival.
 
Winners in the New Currents competition section were announced on Friday by a jury, which was headed by Iranian director Asghar Farhadi. 
 
“End of Winter” impressed the jury with its “stylistic consistency, its skillful exploration of family relations, its elegant mastery of cinematic space and its great cast ensemble” Farhadi said a press conference. 
 
“13”, which is about a 13-year-old boy’s loneliness and rebellious rage at the violence that surrounds him, showed “inventive camerawork” and “dynamism”, Farhadi stated.
 
The New Currents section of the festival screened 12 movies by directors from 10 countries. The section presents a showcase of young talent who are expected to play leading roles in the Asian film industry.
 
Iranian director Safi Yazdanian’s “What’s the Time in Your World?” was also competing in the New Currents section of the festival, which was held in South Korea from October 2 to 11.
 
Choi Woo-shik won the award for the 2014 Actor of the Year for his role in South Korean filmmaker Kim Tae Yong’s “Set Me Free”. Cho Soohyang was named the 2014 Actress of the Year for her role in South Korean director Park Sukyoung’s “Wild Flowers”.
 
 
SB/YAW
END
 

Art news in brief

$
0
0
Tehran festival to screen U.S. and Canadian productions 
 
TEHRAN – Ten U.S. and Canadian productions will be screened in the international section of the 31st Tehran International Short Film Festival, which opens today.
 
“Unordinary Journey in an Ordinary Day” by Yoshino Aoki (Canada), “Swallowed Whole” by Heidi Kumao (U.S.), and “Beauty” by Colin Racicot (Canada) are some of the movies that will go on screen during the weeklong event.
 
 
Foundation for theaters for children and young adults established 
 
TEHRAN -- The 21st International Theater Festival for Children and Young Adults in Hamedan has announced the establishment of a foundation for theaters for children and young adults.
 
Theatrical figures Davud Kianian, Mansur Khalaj and Moslem Qasemi are among the members of the establishing board. 
 
The foundation will concentrate on theatrical productions for children and young adults. The festival will be running until October 15.
 
 
Tajik expert to discuss position of Hafez in his country 
 
TEHRAN -- Tajik expert Shahmansour Shahmirza Khajaev will deliver a lecture on the position of Persian poet Hafez in the culture of Tajikistan at the ECO Cultural Institute today.
 
The session has been arranged to commemorate National Hafez Day (October 12).
 
 
Two Iranian films to compete in Tajikistan’s Didor fest
TEHRAN -- The acclaimed Iranian movie “Fish and Cat” by Shahram Mokri and “Iranian Ninja” by Marjan Riahi will be competing in the 6th Didor International Film Festival in Dushanbe, Tajikistan, which runs from October 16 to 20.
 
In addition, Iranian filmmaker Reza Mirkarimi will attend the festival as a jury member of the festival. 
 
RM/YAW
END
 

Iranian bestseller “Da” appears in English

$
0
0
TEHRAN – The English version of the bestselling Iranian novel “Da” on the 1980-1988 Iran-Iraq war was unveiled during a ceremony at Tehran’s Art Bureau on Sunday evening.
 
U.S. scholar Paul Sprachman translated the book under the title of “One Woman’s War: Da (Mother)” and Mazda Publishers released the book in the U.S.
 
Sprachman, along with the narrator of the book Zahra Sadat Hosseini and several officials and writers attended the unveiling ceremony.
 
Written by Seyyed Azam Hosseini, “Da” contains recollections by Seyyedeh Zahra Hosseini of the time when the Iraqi army captured Khorramshahr in the early days of the 1980-1988 Iran-Iraq war. It is a true-to-life story of a teenager who experienced the early days of the war in Khorramshahr.
 
The English reader understands the importance of spiritual aspects of Iran-Iraq war through this novel, Sprachman said during the event.
 
Sprachman has previously translated several other books in the Sacred Defense genre in English.
 
He expressed his hope that the translation of the book highlights the important role of women in the Iran-Iraq War, which is downplayed in the American media.
 
He said that he has worked on the book for four years and tried his best to convey the precise meaning of words in English.
 
Sprachman previously traveled to Iran to visit the narrator of the Persian novel on “Da”. 
 
At the ceremony, Zahra Sadat Hosseini also made a short speech about the book saying that the translation of the book should convey the message of the people of Iran, who were oppressed during the war, to the world.
 
The book was published in 2008 by the Sureh-Mehr Publications and soon afterwards became an Iranian best seller.
 
SB/YAW
END
 
 

U.S. translator: Literature of war in Persian presents interesting challenges to reader

$
0
0
TEHRAN -- A war does not end with the return of the soldiers to their homes and the 1980-88 Iran-Iraq War is no exception. Numerous memoirs, novels and artworks have been created based on this eight-year national common experience, which are categorized under the title of the Sacred Defense, the name of Iran-Iraq war in Iran.
 
One of these, “Chess with the Doomsday Machine”, was written by Habib Ahmadzadeh in 1996 on the siege of the southwestern Iranian city of Abadan and published by Sureh-Mehr in 2005. The novella became a bestseller at that time in Iran, and in 2007, Mazda Publishers in the U.S. published an English version of the book, which was translated by Paul Sprachman, a celebrated U.S. expert on the Persian language. 
 
The story is narrated by a young spotter named Musa, who has been assigned to locate the enemy’s “doomsday machine”, an advanced radar system that must be destroyed. He also has to provide certain services to some odd inhabitants of the war-torn city: two Armenian priests, a retired oil refinery engineer, and a woman and her young daughter.  
 
The Tehran Times recently conducted an interview with Sprachman about the book and the feedback he received from English readers about the genre of Sacred Defense literature.
 
Q: Is an impartial look at the Iran-Iraq war (from now on: “the War”) on the part of the combatants possible? Did the writer maintain an even stance at the end of the book?
 
A: Treating the War as many historians treat other wars throughout history (not as a “holy defense,” or a religious or metaphysical struggle as it is viewed in Iran), one has to conclude that the Iranian understanding of the conflict is more consistent with what actually happened than the official Iraqi or Arab nationalist views. Iraq was indeed the aggressor, and Saddam was encouraged and/or aided by leaders of both regional and international states who saw the War as a way of weakening or neutralizing the Islamic Revolution in Iran. When I spoke of the book’s attempt at even-handedness, I was referring to the way Mr. Ahmadzadeh has always been careful not to demonize the Iraqi enemy. During our conversations in Tehran, he often spoke of how as a soldier he tried to see his adversaries as human beings engaged like him in a war they did not start. In the novel and in his short stories (Dastan`ha-ye Shahr-e Jangi, translated into English as “A City under Siege: Tales of the Iran-Iraq War”), we see how caprices of geography and economics determined the destiny of many of the combatants. For example, if a Kurd had been born in Erbil, a city in Iraqi Kurdistan, he would be fighting for Iraq against Iran, but if the same Kurd were born in Sanandaj, he’d be defending Iran. Likewise, Mr. Ahmadzadeh draws readers’ attention to the fact that a number of soldiers in Saddam’s army were guest workers in Iraq from places as far away from the conflict as Mauritania (on this point, see my introduction to the collection “A City under Siege: Tales of the Iran-Iraq War” [Costa Mesa, CA: Mazda, 2010, pp. xiv-xviii}). Mr. Ahmadzadeh is also very careful to distinguish between the common Iraqi conscript and the hard-core Baathist in the military, a point dramatized in Kiomars Pourahmad’s film “Night Bus” (“Otubus-e Shab”), which is based on Ahmadzadeh’s short story “Thirty-nine Plus One Prisoners”.
 
At the end of the book, Mr. Ahmadzadeh makes a case for free will in the mouth of Musa’s “good” mentor (morshed) Qasem. He also has Musa tell the priests that the holocaust memorial was not necessary. The young man gains an understanding of history that allows him to see the events of the War from a more mature, reasoned point of view. So, yes, I think Mr. Ahmadzadeh manages to write in a balanced way at the end of the book.
 
Q: Why were only 1000 copies of the book published? And what has been the “average” reader’s reaction to the book?
 
A: I have been asked these questions many times. To know the answer to the questions, one has to understand several things. First, Americans (both in the U.S. and Canada), generally, do not read translated fiction. Even some of the best European authors’ books rarely sell more than 3000 copies. Second, the appetite for books that present a neutral or nuanced or even positive view of anything related to Iran is very limited. Iran has replaced the former Soviet Union as the American enemy. The reason why many American students want to learn Persian or “Farsi” is that knowing the language will help them get into the CIA or rise in the military. Third, the audience for this book is not the “average” American reader. People who buy and read Mr. Ahmadzadeh’s books in English are students of Middle Eastern Literatures (assigned the book in class) or specialists in such literatures who don’t have a reading knowledge of Persian, a very tiny proportion of the limited population of readers of translated works in the United States. For a small publisher like Mazda, printing only 1000 copies of the book makes perfect economic sense. One must realize that such books are as unknown or as unpopular in the U.S. as they are in Iran, where, as you know, they are seen as “commissioned” by the governmental and semi-governmental agencies. But unlike Iran, there are no state organs in the U.S. to sponsor the publication or bolster the sales of books related to the War (on this point, see the introduction to the recent English translation of “Da”, Mrs. Zahra Hoseyni’s dictated memoir, called “One Woman’s War”).
 
Q: Does the Christian or ecumenical or anti-war message of the book resonate with Christian readers?
 
A: As I said above, the number of people who know about Mr. Ahmadzadeh’s book is very small. I haven’t seen any comments about the book’s ecumenical message. I don’t think any Christian book stores carry the book, so I have no way of knowing how Christians view such messages.
 
Q: What attracts you as a translator to books about the War?
 
A: As I have said several times, I did not participate in the Vietnam War; instead my wife and I served in the Peace Corps in Afghanistan. Be that as it may, I have always been interested in the literature of war. Homer’s Iliad and Odyssey, Camoes’ Lusiads, Tosltoy’s War and Peace, Crane’s Red Badge of Courage, etc. have been on my re-reading list over the years. I am not saying that Mr. Ahmadzadeh’s writing is comparable to those masterpieces, but it does give a picture of one of the bloodiest wars of the 20th century. Mr. [Ahmad] Dehqan’s and Mrs. Hoseyni’s works likewise contain graphic accounts of that War. Though I am familiar with the literature of war in European languages, the literature of war in Persian presents interesting challenges to the reader and the translator. Trying to meet these challenges has been very fascinating to me.
 
Q: How difficult is it for the Western reader to grasp some of the imagery in the book?
 
A: It is difficult for the average Western reader to understand the image of the 7-story building without some explanation. This is why I have written about the symbolism of this image in the introduction to the translation. This point raises the larger question of the difficulty of understanding a book that speaks about war in religious and metaphysical terms. To many Western readers this is obscure, having gone out of fashion with the end of the Crusades.
 
Q: Has the author been evenhanded in his treatment of Musa as opposed to the people left in Abadan?
 
A: Clearly the sympathies of the author are with Musa. He is the narrator. We see the War through his eyes. Mr. Ahmadzadeh has based the novel in large part on his own experiences as a Basiji [volunteer paramilitary]. He has told me that some of the other characters in the book still live in the city. But I don’t think he was trying to present an impartial version of what had happened. In “Chess with the Doomsday Machine,” he turned the War into a philosophical drama about maturity and self-discovery under very trying circumstances.
 
Q: What does the issue of determinism and free will have to do with an event like war?
 
A: For obvious reasons, a great deal of war literature contains philosophical discussions of life and death. Authors often ask the question: Must a soldier kill when his enemy tries to kill him? Mr. Ahmadzadeh’s fiction grapples with questions that all war literature must raise. Answering such questions is another matter. Perhaps the art of combat fiction resides in how the author raises the questions rather than answers. If we had a satisfactory answer to the question of whether we are compelled to do what we do or whether we have a choice in the matter, the art of asking the question would be diminished.
 
Q: To what extent do you believe in the sacredness of the Iranian defense of the country?
 
A: As I said above, I look at the War as a historian in the West would, as an event in human history rather than one with religious dimensions. Translating some of the books about the War — both fiction and non-fiction — by Iranian authors, however, has opened up aspects of the conflict that I had not considered before I read such literature. I came to understand how belief and faith helped many of the Iranian forces endure the onslaught of a better armed and well-funded aggressor.
 
SB/YAW
END
 

Art news in brief

$
0
0
Iranian cartoon contest to showcase works by Brazilian artist Carlos Latuff
TEHRAN -- A collection of works by Brazilian anti-Zionist cartoonist Carlos Latuff will be showcased on the sidelines of the 1st International Gaza Cartoon Contest.
 
Latuff has been invited to attend the opening ceremony of the event, which will be held at Tehran’s Andisheh Cultural Center from November 10 to 22.
 
 
“Fish and Cat” to compete in Norwegian festival
TEHRAN – The Iranian movie “Fish and Cat” will compete in the 21st Oslo International Festival, which will be held from November 16 to 27 in Norway.
 
Directed by Shahram Mokri, “Fish and Cat” narrates the story of a group of university students who face various problems during their trip to the north of Iran.
 
 
French children to enjoy reading Iranian story book
TEHRAN – A French version of the Iranian children book “What If the Snowman Won’t Melt?” by Seyyed Mehdi Shojaei was published in France.
 
Alain Serres has translated the book under the title of “Le Bonhomme de Neige Géant” into French and Rue Du Monde Publications has published the book in France.
 
The book tells the story of a big snowman built by village children. However, the snowman, rather than being grateful to the villagers for creating him, instead demands guards and ice cubes since he doesn’t want to melt, and this creates problems for the people.
 
SB/MMS/YAW
END
 

Posters by world-renowned artists to go on display in Tehran

$
0
0
TEHRAN -- A collection of posters created by a number of world-renowned graphic designers is scheduled to be displayed in an exhibition, which will open at the Iranian Artists Forum in Tehran on October 18.
 
Organized by Tehran’s Ideh School, the posters have been collected by Ali Omrani and Behnam Rasiain, director of the School Arash Soltanali told the Persian service of MNA on Tuesday.
 
The exhibit will provide a chance for the art students to become more familiar with world famous posters, which mostly focus on social issues such as war and peace, he added.
 
“About 200 posters by famous graphic designers such as Italian artist Armando Milani will be shown in the exhibit in two galleries of the Forum,” he said.
 
One poster by Iranian graphic designer Reza Abedini is also included in the collection, he added.
 
The exhibit will be running until October 22 in the Forum located on Musavi St., off Taleqani Ave.
 
RM/YAW
END
 
 
 

“Ticktock” wins special jury award at Hamedan children’s theater festival

$
0
0
TEHRAN -- “Ticktock”, a shadow theater directed by Mohsen Purqasemi, won special jury award at the 21st International Theater Festival for Children and Young Adults in Hamedan on Friday.
 
The pantomime play depicts the life story of an ordinary man from his birth to death.
 
The play wants to tell children how to seize opportunities during life, Purqasemi previously said in an interview.
 
First best director award went to Parastu Golestani for staging “The Ideal Gnome Expedition” by British playwright David Wood.
 
Arash Sharifzadeh won second best director award for staging “The Gruffalo” written by Bahram Jalalipur based on British playwright Julia Catherine Donaldson’s “The Gruffalo”.
 
Third best director award was presented to Seyyed Javad Rahimzadeh for “A Plate of Spiral Pasta”.
 
Saeid Abak won best actor award for his role in “The Gruffalo” and best actress award was presented to Minovash Rahimian for her role “The Ideal Gnome Expedition”.
 
Best stage designer award went to Reyhaneh Motahhari and Arash Sharifzadeh for their joint collaboration in “The Gruffalo”.
 
MMS/YAW
END
 

Iranian culture minister opens cultural festival in Tunisia

$
0
0
TEHRAN – Iranian Minister of Culture and Islamic Guidance Ali Jannati inaugurated Iran’s Cultural Festival in Abdalia Palace in the Tunisian capital city yesterday.
 
Tunisian Minister of Culture Mourad Sakli and Islamic Culture Relation and Organization (ICRO) Deputy Director for Cultural Affairs Seyyed Mohammad-Hossein Hashemi also attended the opening ceremony, ICRO reported.
 
Several centers in different cities of Tunisia such as Ennejma Ezzahra Palace in Sidi Bou Said, and the University of Sousse will be hosting Iran’s cultural festival for six days.
 
A variety of programs including music performance by the Bidel ensemble conducted by Hesameddin Seraj, an exhibition of calligraphy works with Quranic inscriptions, and film screenings are among the programs arranged for the program.
 
The films include “Painting Pool” by Maziar Miri, “Marine Silk Road” by Mohammad Bozorgnia and “Kissing the Moon-Like Face” by Homayun Asadian.
 
Exhibitions of paintings, miniatures, mosaic works and Iranian traditional costumes have also been set up.
 
Book fairs introducing Iran and its historical monuments are underway. In addition, the Iranian theater troupe Crazy Body by director Yaser Khaseb will stage the play “Mud” in the festival.
 
The programs have been organized by ICRO in collaboration with the Ministry of Culture and Islamic Guidance.
 
 
RM/YAW
END
 

“Peace Horn” to sound in Tehran

$
0
0
TEHRAN – The Tehran Chamber Orchestra will perform a concert entitled “Peace Horn” at Tehran’s Milad Tower on October 18.
 
The concert aims to convey Iranians’ message of peace to the world, vocalist Mohammad Motamedi, who will accompany the orchestra at the performance, said during a press conference in Tehran on Tuesday.
 
A repertoire of songs composed by Ali Ghamsari is scheduled to be performed at the concert, which will be conducted Bardia Kiaras.
 
“We three have known each other for about 20 years and the concert is kind of a reunion that was organized by Qamsari,” Kiaras said.
 
He said that one performance is not enough for such a project and expressed his hope that the concert will be performed in other Iranian cities and other countries in the near future.
 
Solo performances by kamancheh player Shervin Mohajer, ney player Pasha Hanjani, santur player Puya Saraii, and tar virtuoso Qamsari will also be included in the concert, he added.
 
In one part of the concert, the Tehran Vocal Ensemble led by conductor Milad Omranlu will join with the orchestra as a choir in performing three pieces.
 
“I have worked on the selections for this concert for four years,” Qamsari said during the conference.
 
The idea of holding the concert was developed two months ago during a meeting Qamsari had with Kiaras.
 
Four pieces without words have also been arranged for the concert, which will be performed with additional help from the UNESCO office in Tehran, he added.
 
He called the concert “a dialogue between Iranian and Western musical instruments,” which can also be considered as a hope expressed by the people in the West and Iranians for global peace.    
 
The Zarin Iran Porcelain Industries will sponsor the concert. 
 
SB/YAW
END
 

Iran’s Cinéma Vérité to spotlight docs on Japan

$
0
0
TEHRAN -- The 8th edition of Cinéma Vérité, the Iranian international festival for documentary films, plans to screen a lineup of documentaries in the Panorama section which will highlight stories from Japan.
 
Eight films have been selected for this section, the Documentary and Experimental Film Center (DEFC), which is the organizer of the festival, announced in a press release on Wednesday.
 
Among the highlights of the lineup is “Fallujah – War in Iraq, Japanese Hostages and…” directed by Megumi Ito about Japanese civilians who were taken hostage by a militant group in Iraq in 2004, and received a hostile reception after being freed and returning home.  
 
“The Targeted Village” by Chie Mikami is another film of the collection. It traces the deceptive introduction of the Osprey military helicopter onto a major military base in Okinawa and the opposition it aroused in the local community, which eventually extended throughout the island.
 
Masato Ishioka’s “Animation Maestro Gisaburo Sugii”, which is about Ginsaburo Sugi, one of the founding fathers of Japanese animation, will also be screened in this section.
 
Panorama will also show U.S. filmmaker Zachary Heinzerling’s “Cutie and the Boxer”, which explores the chaotic 40-year marriage of famed boxing painter Ushio Shinohara and his wife, Noriko.
 
The lineup also includes French documentary “Ashes” directed by Idrissa Guiro and Mélanie Pavy, and three other films.
 
The 8th edition of Cinéma Vérité will held in Tehran from November 30 to December 7. 
 
MMS/YAW
END
 

Tunisians impressed by Iranian art exhibit

$
0
0
TEHRAN – An exhibition of Iranian artworks and handicrafts was warmly received by Tunisians on the first day of the Iranian Cultural Festival, which opened at Abdalia Palace in the Tunisian capital on Tuesday.
 
Iranian Minister of Culture and Islamic Guidance Ali Jannati accompanied by his Tunisian counterpart Mourad Sakli also visited the exhibitions of handicrafts and visual arts, the Persian service of ISNA reported on Wednesday.
 
The ministers were later welcomed at the Iranian teahouse established in the courtyard of the palace, where both parties signed an agreement on music publication.
 
The ceremony continued in Ennejma Ezzahra Palace in the Sidi Bou Said, a tourist attraction near the capital.
 
Jannati handed a copy of Holy Quran and one setar as a gift to his counterpart, and also received a precious gift in return.
 
The ceremony continued with a live music performance by the Bidel ensemble conducted by Hesameddin Seraj.
 
Iranian designer of traditional costumes Eshrat Badr, carpet designer Jila Rassam Arabzadeh, miniaturist Farah Kimia-Qalam, calligrapher Fariba Maqsudi and jewelry maker Abdonnaser Giv are among the Iranian artists displaying their artworks at the festival for six days.
 
The Iranian theater troupe Crazy Body directed by Yaser Khaseb was also invited to the festival to stage the play “Mud”.
 
The festival has been organized by ICRO in collaboration with the Ministry of Culture and Islamic Guidance.
 
 
RM/YAW
END

What’s in art galleries

$
0
0
Painting
 
* An exhibition of paintings by Mina Nuri, focusing on eyeglasses, is underway at Asar Gallery. 
 
The exhibit will run until October 31 at the gallery located at 16 Barforushan St. off Iranshahr St.
 
 
Photo 
 
* Photos by Mohammadreza Mirzaii, capturing scenes of daily life in Istanbul, Los Angeles and several other cities, are currently on display in exhibition at Gallery No. 6.
 
The exhibit will run until October 20 at the gallery located at No. 2, 20th Alley, off Mirza-ye Shirazi Ave.
 
* An exhibition of photos of wildlife by Mohammadreza Rashed is underway at Atbin Gallery.
 
The exhibit will run until October 21 at the gallery located at 42 Khakzad Alley, Parkway Intersection, near Vali-e Asr Ave.
 
 
Mixed media 
 
* Mah Gallery is playing host to an exhibition of paintings, installation and video art works, which highlight the catastrophic Chernobyl nuclear accident.
 
 
All the works were created by Mehrdad Khataii and the exhibit runs until October 28 at the gallery, which can be found at 26 Golestan Blvd., off Africa Ave.
 
RM/YAW
END
 
Viewing all 3473 articles
Browse latest View live




Latest Images